Publishing Details
Contact & Outreach
About This Podcast
Social Media
Explore Statistics
Recent Episodes
S5E14 Владимир Полеганов за „Маус“ на Арт Спигелман
На 29 май миналата година за пръв път записвахме пред публика – в рамките на фестивала „СтолицаЛитература“, благодарение на инициативата на фондация „Елизабет Костова“ и домакинството на „Клуб на…
S5E13 Мария Змийчарова за „Призрак в гърлото“ на Дерън Ни Гриъфа
Мария Змийчарова е преводач от английски, шведски, датски и норвежки и лауреат на Голямата награда „Кръстан Дянков“ за превод на съвременен англоезичен роман за преводите си на „Призрак в гърлото“ на…
S5E12 Генчо Дончев за „Феноменология на духа“ на Г. В. Фр. Хегел
Генчо Дончев е преводач на немска философия. Срещаме се в дома му в София на 23 ноември 2025 г. – три дни преди деветдесет и седмия му рожден ден. Говорим си за езиковата стратегия на Хегел,…
S5E11 Марко Видал Гонсалес за „Безумие“ на Георги Райчев
Марко Видал Гонсалес е преводач от български на испански. По време на резиденцията си в Къщата за литература и превод в София през октомври той се отби и в „Бележка под линия“, за да си поговорим за…
S5E10 Анета Тошева за „Мадам Бовари“ на Гюстав Флобер
С Анета Тошева се срещаме в Народна библиотека „Иван Вазов“ в Пловдив. Приказваме си за езика на Флобер, звученето на текста, ровенето в материали, филмите по „Мадам Бовари“, медицинските термини,…
S5E9 Антония Пенчева за „Минало многократно време“ на Херкус Кунчус
Антония Пенчева е преводач от литовски и руски, преподавател в УНСС и настоящ председател на Съюза на преводачите в България.Този разговор завъртаме около превода ѝ на романа „Минало многократно…
S5E8 Анджела Родел за „Хайка за вълци“ на Ивайло Петров
Анджела Родел е преводачка от български на английски и читател от отбора на Достоевски. С нея обсъждаме: мястото на превода в живота ѝ, пътя ѝ до „Хайка за вълци“, важността преводачът да е наясно с…
S5E7 Мартина Неделчева за „Пратеникът“ на Йоко Тавада
В този епизод обсъждаме: варианти за заглавието на книгата, причините за някои добавяния и изпадания в превода, разправиите с омонимите и паронимите, съобразяването с различни читателски групи,…
S5E6 Манол Пейков за „Балада за Стария моряк“ на Самюъл Тейлър Колридж
Какво е да бъхтиш двайсет години по един превод, през колко версии минават куплетите, какви задължения си налага преводачът на поезия и каква цена се плаща за тях, как вътрешният камертон насочва…
S5E5 Светла Кьосева за „Безсъдбовност“ на Имре Кертес
Говорим за хващането на същността на текста, близостта до оригинала, мелодията на изреченията, графичното оформление, чуждоезичните реплики, единствената преводаческа бележка под линия в тази книга,…
S5E4 Андреас Третнер за „Прашка“ на Йордан Радичков
Андреас Третнер е преводач от български, руски и чешки на немски. В този разговор става въпрос за: топографията в литературата, неизбежните загуби, писателските грешки, физиката на езика, страха от…
S5E3 Превод и корпус със Светлозара Лесева
Светлозара Лесева е главен асистент в Секцията по компютърна лингвистика на Института за български език към БАН, специалист по корпусна лингвистика (и много други неща) и един от създателите…
S5E2 Анета Данчева-Манолова за „Трийсет дни“ на Анелиз Вербеке
Мисията да представяш нидерландскоезична литература в България, промяната на преводаческата нагласа в зависимост от спецификите на текста, отсяването и приспособяването на информацията в интернет,…
S5E1 Мариана Екимова-Мелнишка за „Анн от фермата „Зелените стрехи“ на Луси Мод Монтгомъри
В извънредно разпален и скоклив разговор с Мариана Екимова-Мелнишка минаваме през темите за колаборативното превеждане, представата за читателя, идеологическата обстановка, залозите при използването…
S4E14 Елка Виденова за „Нощен ферибот за Танжер“ на Кевин Бари
Елка Виденова е преводач от английски и лауреат на Голямата награда „Кръстан Дянков“ за превод на съвременен англоезичен роман, връчвана ежегодно от фондация „Елизабет Костова“. В този епизод с нея…
S4E13 Васил Самоковлиев за „Капризно лято“ на Владислав Ванчура
С преводача от чешки Васил Самоковлиев говорим за необходимостта от предговори, смешното в романа, предаването на поетичен език, засичането на крилати фрази, ругатните в чешкия, четенето на…
S4E12 Румен Стоянов за „Сто години самота“ на Габриел Гарсия Маркес
Може ли преводът да се използва като възможност за развитие и обогатяване на българския език, каква е личната отговорност на преводача, как езиковият и литературният опит влияят върху тълкуването на…
S4E11 Мари Врина-Николов за „Остайница“ на Рене Карабаш
Преводачката Мари Врина-Николов разказва за своя път към българския език, за вслушването в зова на литературата и за сума преводачески разправии: неопределеността в текста, невъзможната…
S4E10 Мария Пипева, Владимир Полеганов и Богдан Русев за наградата „Кръстан Дянков“ 2024
И тази година в предаването гостува журито на конкурса за наградата „Кръстан Дянков“. Разпитвам ги какво е за тях образцов превод, забелязали ли са някакви интересни преводачески стратегии в…
S4E9 Гергана Фъркова за „Завръщане у дома“ на Франц Кафка
Какво може да наложи един превод да се преработи, колко е важно към текста да не се подхожда твърде спонтанно, как настройката към автора и неговите произведения влияе на преводаческия процес, колко…
Frequently Asked Questions
Бележка под линия has published 73 episodes since June 2020, covering topics in Arts, Books.
Бележка под линия is currently active with new episodes monthly. Average episode length is 1h 39m.
Sign up on Grep.FM to access contact details for Бележка под линия, including email and social media links.
Similar Podcasts
Четвъртъчна поезия от книжарница Махала
Книжарница Махала | Mahala Bookstore
69 episodes
Книги от "Хладилника"
Издателство "Софтпрес"
71 episodes
Чувствителният подкаст
ICU Publishing
30 episodes
КХ ГОВОРИ
Издателска къща КХ "Критика и Хуманизъм"
44 episodes
Всяка книга си има история
Всяка книга си има история
67 episodes
Всяка книга си има история
Всяка книга си има история
67 episodes