Publishing Details
Contact & Outreach
About This Podcast
Explore Statistics
Recent Episodes
Käännetään rautalangasta -podcast #22: Tiedon välittäjät – journalistinen kääntäminen ja tulkkaus
Journalistit kääntävät ja tulkkaavat eri kielillä puhuttua tai kirjoitettua tietoa välittäessään sitä meille mediassa. Miten käännökset ja tulkkaukset muokkaavat uutisten sävyä ja sisältöä – ja…
Käännetään rautalangasta -podcast, jakso 21: Selkokieli ja kääntäjät selkomukauttajina
Mitä selkokieli oikein on? Mihin sitä tarvitaan ja miten se eroaa selkeästä yleiskielestä? Entä onko selkomukauttaminen kääntämistä? Selkokeskuksen kehittämispäällikkö Leealaura Leskelä ja…
Pieni karanteenikirjakerho X SKTL: Sanna van Leeuwen
Vuoden 2024 tietokirjallisuuden J. A. Hollon palkinnon saanut Sanna van Leeuwen kertoo monipuolisesta urastaan hollannin- ja saksankielisen kirjallisuuden parissa. Yhteistyössä: Pieni…
Käännetään rautalangasta -podcast, jakso 19: Kääntäjät ja tulkit Suomen sodissa ja Puolustusvoimissa
Miten kääntäminen ja tulkkaus tukivat Suomen sotatoimia talvi- ja jatkosodassa? Entä millainen rooli niillä on nykyajan Puolustusvoimissa? Upseeri ja tohtoriopiskelija Pekka Snellman Tampereen…
Käännetään rautalangasta -podcast, jakso 20: Kääntäminen ja tulkkaus konflikteissa – ennen ja nyt
Kääntäminen ja tulkkaus ovat keskeisessä roolissa sota- ja konfliktitilanteissa, joissa viestinnän onnistuminen voi ratkaista ihmiskohtaloita. Upseeri ja tohtoriopiskelija Pekka Snellman Tampereen…
Keskustelu: Sukupuolen käännökset – sukupuolen moninaisuuden ilmaiseminen käännöskirjallisuudessa
Tekstifestivaalin keskustelu 25.1.2025: Sukupuolen käännökset – sukupuolen moninaisuuden ilmaiseminen käännöskirjallisuudessa Miten sukupuolen moninaisuutta ilmaistaan käännöksissä ja suomen…
Pieni Karanteenikirjakerho X SKTL: Aleksi Milonoff
Kääntäjä Aleksi Milonoff sai viime vuonna parhaalle kaunokirjallisuussuomennokselle myönnettävän Mikael Agricola -palkinnon John Irving -suomennoksestaan Vimeinen tuolihissi. Podcastissa…
Käännetään rautalangasta -podcast, 18. jakso: Rinnakkaiskielisyys yhteiskunnassa
Useiden kielten samanaikainen käyttö, eli rinnakkaiskielisyys, on yhä tärkeämpi osa monikielistä suomalaista yhteiskuntaa ja työelämää. Mutta millaisia mahdollisuuksia ja haasteita tämä tuo mukanaan?…
Käännetään rautalangasta -podcast, 17. jakso: Kielikoulutuspolitiikasta ja kääntäjänkoulutuksesta
Suomalaisilla on perinteisesti ollut hyvä ja monipuolinen kielitaito, mutta viime vuosikymmenten aikana muiden vieraiden kielten kuin englannin opiskelu on vähentynyt kouluissa huolestuttavasti. Mikä…
Käännetään rautalangasta -podcast, 16. jakso: Sukupuolen merkitys – tulkkaus ja vuorovaikutus
Sukupuolen merkityksestä tulkkaustilanteessa ovat keskustelemassa väitöskirjatutkija Carmen Acosta Vicente Helsingin yliopistosta sekä tulkki, Diakonia-ammattikorkeakoulu Diakin lehtori ja…
Käännetään rautalangasta -podcast, jakso 15: Käyttäjäkeskeisestä kääntämisestä
Käännökset tehdään aina jotain tiettyä tarkoitusta varten. Käyttäjäkeskeinen kääntäminen on käytettävyystutkimukseen nojaava menetelmä, joka hyödyttää käännösten lukijoiden lisäksi niin kääntäjiä,…
Käännetään rautalangasta -podcast, jakso 14: Onko konekääntäminen kääntämistä?
Konekääntäminen ja tekoälysovellukset kuten ChatGPT ovat viime aikoina olleet kovasti tapetilla. Miten ne muuttavat maailmaa? Ja minkälaisia eettisiä kysymyksiä niiden käyttämiseen liittyy? Entä…
Käännetään rautalangasta -podcast, jakso 13: Kääntäjän koulutus, tiedot ja taidot
Kääntäjien kompetenssit ja koulutus ovat muuttuneet viime vuosina. Tässä jaksossa lehtori Kalle Konttinen ja yliopistonlehtori Leena Salmi Turun yliopistosta kertovat, miten työelämätaitoja…
Käännetään rautalangasta -podcast, jakso 12: Silmänliikkeet ja käännösten vastaanotto
Silmänliiketutkimusta on käytetty esimerkiksi taiteen vastaanottamisen tutkimuksessa, mutta sitä käytetään myös käännöstieteessä. Mutta mitä silmänliiketutkimus loppujen lopuksi on? Ja mitä katse…
Käännetään rautalangasta -podcast, jakso 11: Käännöspolitiikka ja demokratia
Demokratia on yhteisen olemisen muoto, jossa kaikilla on samanlaiset mahdollisuudet hyötyä yhteiskunnan tarjoamista palveluista. Mitkä ovat suurimmat haasteet maahanmuuttajien osallistamisessa ja…
Käännetään rautalangasta -podcast, jakso 10: Uudelleenkääntäminen
Miksi romaani, josta on jo olemassa käännös pitäisi kääntää uudelleen? Kuka määrittelee, onko kaunokirjallinen teos käännetty hyvin tai huonosti? Ja ovatko mielipiteet aina aika- ja…
Käännetään rautalangasta -podcast, 9. jakso: Työ kääntäjäyhteisössä
Usein ajatellaan, että kääntäminen on yksinäistä puurtamista, mutta totuus on toisenlainen. Millaisissa yhteistöissä kääntäjät tekevät työtään? Ja mitä heiltä odotetaan? Entä mikä on käytäntöyhteisö?…
Käännetään rautalangasta -podcast, 8. jakso: Av-kääntäminen – työtä ja juhlaa?
Av-kääntäminen – työtä ja juhlaa? Av-kääntäminen on vaativaa ja arvostettua työtä, jonka tekemisestä myös kääntäjät itse nauttivat. Miksi tekijöistä on kuitenkin alalla pula? Ja mistä kaikesta me…
Käännetään rautalangasta -podcast, 7. jakso: Teoriassa ja käytännössä
Mihin ammattikääntäjä tai -tulkki tarvitsee teoriaa? Entä miten teoria ja käytäntö määritellään? Ovatko ne toisilleen vastakkaisia käsitteitä? Ja miksi teoria pelottaa? Käytännön ja teorian välisestä…
Käännetään rautalangasta -podcast, 6. jakso: Käännökset kulttuurin muokkaajina
Kääntämisellä ja kielellä on keskeinen rooli kulttuurin muotoutumisessa. Miten kieli ja kulttuuri vaikuttavat toisiinsa, ja mikä on kääntämisen rooli tässä kaikessa? Entä millä tavoin kääntäjät ovat…
Frequently Asked Questions
Käännetään rautalangasta has published 25 episodes since August 2021, covering topics in Education.
Käännetään rautalangasta is currently highly active with new episodes every 2 months. Average episode length is 34m.
Sign up on Grep.FM to access contact details for Käännetään rautalangasta, including email and social media links.