Publishing Details
Contact & Outreach
About This Podcast
elleditraduzioni.substack.com
Explore Statistics
Recent Episodes
Fine di un'epoca?
Nuova piattaforma, nuovi formati, insomma grandi novità… ma non tutte esattamente positive.Per la massima accessibilità, questo contenuto è disponibile in formato audio tradizionale sulle piattaforme…
Lavorare come traduttore o traduttrice: cose da sapere
"Cosa devo sapere per lavorare come traduttore o traduttrice?"È una domanda che ultimamente molte persone si fanno, attirate dalle potenzialità, ma anche dal fascino, di una professione che (tanto…
Le novità sui CAT del 2022
Torno a parlarvi davvero di tecnologia: e quindi torno a parlarvi di CAT, comprese tutte le novità (?) di Trados 2022, annunciato da pochissimo. This is a public episode. If you would like to discuss…
Tecnologia per la traduzione: male necessario o opportunità?
Il podcast torna con un argomento forse non molto natalizio: la tecnologia per tradurre è sempre più "ingombrante" nel nostro settore. Ha ragione chi se ne lamenta, considerandola un problema, oppure…
La sindrome del criceto
Cos'è la sindrome del criceto, e cosa possiamo fare per combatterla, scendere dalla nostra ruotina e... tornare possibilmente a risalirci quando è il momento 🐹 This is a public episode. If you would…
La Machine Translation e la riservatezza
L'uso della traduzione automatica (machine translation) è compatibile con gli obblighi di riservatezza (generici e specifici) che un* professionista è tenuto a rispettare?La risposta, come scoprirete…
Trados Studio 2021 e Trados Studio Live
Puntata finalmente "tecnologica" dedicata alla famigerata "nuova" versione di Trados, croce e delizia di tutt* noi: Trados Studio 2021, e la sua principale novità (che forse è anche l'unica): Trados…
Tutta la vita che non viviamo (Intervallo)
Volevo parlarvi di Studio 2021, ma poi... ascoltate la puntata, va' 😉Grazie ai membri del gruppo Facebook Allievi STL Formazione per i loro contributi, in pubblico e in privato"Però ogni giorno, da…
Intervista a Chiara Zanardelli
Puntata specialissima quella di questo mese, perché per la prima volta ho un'ospite: Chiara Zanardelli, amica, collega e Presidentessa di AITI Lombardia.Parliamo del perché associarsi, di come…
Facciamo pulizia!
Per cominciare l'anno davvero con il piede giusto, qualche consiglio su come sistemare, ripulire, riorganizzare i nostri contatti, i nostri account social e ovviamente il nostro computer, con un…
Una nuova stagione di Tecnologia per chi traduce
Ebbene sì, una nuova stagione di Tecnologia per chi traduce, che torna dopo più di un anno (a proposito: nel podcast dico che l’ultima puntata è di ottobre 2019… in realtà, per la precisione, risale…
Tradurre verso la lingua straniera: come si cambia
Dicono che cambiare idea sia segno di intelligenza. Speriamo, perché io ho recentemente cambiato idea su una questione decisamente essenziale, una che di solito tra chi traduce scatena discussioni al…
Obbligazioni di mezzi e di risultato
A volte la laureata in Legge che c'è in me prende il sopravvento. Ma cosa c'entrano le categorie giuridiche, in questo caso la distinzione tra obbligazioni di mezzi e di risultato, con il nostro…
Professionalità e competenza tecnologica nel settore della traduzione
Professionalità e competenza tecnologica nel settore della traduzione: dovrebbero essere scontate, e stando a quanto si sente e si legge in giro, lo sono.Eppure, a quanto pare, anche nel nostro…
Finestre e minestre: MT, post-editing e tariffe
Torno dopo ben due mesi con un argomento delicatissimo: parliamo di MT, post-editing e tariffe.Ovvero la traduzione automatica, l'attività di revisione del suo output, e quanto e come viene pagata, o…
Storia di un insuccesso
Oggi puntata che con la tecnologia c'entra solo tangenzialmente. Vi racconto la storia di un insuccesso (almeno dal punto di vista dei numeri): quello del mio laboratorio su memoQ.Direte voi: ma…
Prova di Smartcat e Memsource (seconda parte)
Seconda parte della mia prova di Smartcat e Memsource, due CAT "alternativi" (!) che funzionano completamente online.Dopo la panoramica della settimana scorsa, in questa puntata cerco di trarre…
Prova di Smartcat e Memsource (prima parte)
Prima parte della mia prova di Smartcat e Memsource, due CAT "alternativi" (!) che funzionano completamente online.Vi dico due parole su: interfaccia e funzionalità riservatezza, fair use (che non si…
La terminologia dei CAT
Oggi ci dedichiamo alla terminologia dei CAT, ovvero: fuzzy match, TEnT, e perfino i misteriosi (!) 101%; cos'ha di speciale il conteggio parole nel contesto dei CAT qual è la logica alla base dei…
Cosa ci vuole per diventare traduttore o traduttrice
Cosa ci vuole per diventare traduttore o traduttrice (secondo me), ovvero per "entrare a far parte del favoloso mondo della traduzione", come lessi una volta in una richiesta arrivatami via e-mail,…
Frequently Asked Questions
Tecnologia per chi traduce has published 22 episodes since January 2019, covering topics in Business, Careers.
Tecnologia per chi traduce is currently moderate with new episodes quarterly. Average episode length is 14m.
Sign up on Grep.FM to access contact details for Tecnologia per chi traduce, including email and social media links.
Similar Podcasts
Piccoli non sfigati
conguido.it
36 episodes
...E FACCIAMO LINKEDIN 📱👈🏻🥫💻👉🏻💼
Francesco Canuti
12 episodes
up4business: tutto su LinkedIn®
Alessandro Gini
51 episodes
Salti - I pensieri che muovono il biz
Lofacciodigital
32 episodes
Il Grafico Freelance
Salvatore Pumo
20 episodes
Vietato ascoltare
Cristoforo Frasca
16 episodes