Publishing Details
Contact & Outreach
About This Podcast
Ogni episodio è dedicato a un tema specifico ed è raccontato direttamente dai protagonisti dell'editoria italiana.
Podcasting 2.0 Features
Explore Statistics
Recent Episodes
La linguistica fuori dall’aula: social, ricerca e divulgazione
In questa puntata di Tradustorie, Veronica Repetti racconta il suo percorso tra ricerca accademica, divulgazione e comunicazione digitale. Dottoranda in linguistica e content creator, negli ultimi…
S3E5 Quando la passione diventa lavoro
In questa puntata, Tiffany Vecchietti, conosciuta online come Myss Fiction, ci racconta il percorso che l’ha portata a trasformare la sua passione per la letteratura fantastica in una vera…
S3E4 Il Giappone tra passione e divulgazione
In questo episodio si parte alla scoperta del Giappone insieme a Giorgia Sallusti, traduttrice, scrittrice, podcaster, ma soprattutto yamatologa, esplorando il suo persorso dalla nascita della sua…
S3E3 La traduzione come atto politico
Tradurre il femminismo significa scegliere, ogni volta, da che parte stare.In questo episodio Clarice ed Erica raccontano il progetto "Il femminismo tradotto": dalla ricerca degli articoli…
S3E2 In equilibrio tra le parole
In questa puntata il microfono si accende su una vera istituzione della traduzione letteraria: Franca Cavagnoli.In una conversazione intensa e ricca di spunti, Cavagnoli ripercorre le tappe del suo…
S3E1 Vino e interpretariato: un abbinamento perfetto
Ad aprire la terza stagione è Clarissa Bottos, interprete specializzata nel settore enogastronomico, nonché sommelier.In questo episodio Clarissa racconta di come due passioni solo apparentemente…
S2E11 La Lingua dei Segni Italiana (LIS): un mondo da scoprire
Cosa c'è dietro la lingua italiana dei segni e qual è la sua storia?In questo episodio Edgarda Samaritani, interprete LIS, ci farà da cicerone in un mondo ancora poco conosciuto e risponderà a tutte…
S2E10 Parole, Parole, Parole: riflessioni sull’etimologia e il potere del linguaggio
In questo episodio, il professor Daniel Di Salvo, docente appassionato al liceo classico D’Azeglio di Torino e autentico esperto delle parole, ci guida in un affascinante viaggio tra radici e…
S2E9 Portogallo in versi: tra lingua e poesia
Questo episodio si addentra nell’affascinante mondo della poesia portoghese e nella sua traduzione in italiano. Si parla del rapporto tra lingua, musicalità e senso, e di come la voce poetica possa…
S2E8 Dietro le quinte dell’insegnamento freelance
Ospiti di questo episodio sono due professioniste della didattica freelance: Irene Bagni (@irenelanguagecoach), insegnante di italiano, e Sofia Simakova (@codirusss), insegnante di russo.Entrambe…
S2E7 Traduzione intersemiotica: Pinocchio in emoji italiano
Ospite della puntata è la Professoressa Francesca Chiusaroli, che ci guida nell'esplorazione di un esperimento linguistico unico: la trasformazione di uno dei capolavori della letteratura italiana in…
S2E6 Tradurre l'inclusione
In questo episodio la traduttrice e attivista transfemminista Laura Fontanella ci accompagna in un viaggio nel cuore della traduzione inclusiva. Con uno sguardo critico e appassionato, Fontanella…
S2E5 Tradurre mondi possibili
Ospite di questo episodio è Chiara Reali: traduttrice, attivista e figura centrale nel panorama della traduzione inclusiva in Italia che ci fa scoprire la traduzione come atto politico e relazionale,…
S2E4 La voce degli altri
Un appuntamento imperdibile con Paolo Maria Noseda, uno dei più noti interpreti e traduttori italiani! Scopri insieme a noi i segreti del suo mestiere, le sfide dell’interpretazione (non…
S2E3 Il manuale del traduttore (indipendente)
Ospite di questa puntata è il professor Bruno Osimo, autore di riferimento per generazioni di studenti di traduzione, noto per il celeberrimo Manuale del Traduttore, con cui è stato però affrontato…
S2E2 Prospettive: Racconti ai confini della traduzione
Addentrati nei meandri della traduzione grazie a un episodio speciale dedicato a "Prospettive: Racconti ai confini della traduzione", ascoltando direttamente alcune delle autrici che hanno condiviso…
S2E1 La bottega dei traduttori: 3 anni dopo…!
La seconda stagione di Tradustorie è finalmente online.Com'è cambiata La bottega in questi 3 anni? Scopritelo insieme a noi!Speaker: Rosangela Amato e Lorena LombardiOspite: Annarita Tranfici •…
S1 Potere alle parole
“Passo la vita a parlare di parole e a cercare di usarle bene”.L’ospite dell’episodio di oggi - Vera Gheno - si introduce così durante il suo intervento al TEDx di Montebelluna del 2018. Mai frase fu…
S1 Traduzione, Scrittura e Linguaggio
Roberta Marasco vive in Spagna, traduce e scrive, non solo romanzi. Il suo blog "Rosa per Caso" è nato per raccontare le donne con la voce delle donne, ascoltare le loro storie e aiutarle in una…
S1 La traduzione (e la scrittura) per ragazzi
Tradurre è sempre un'arte, ma quando il pubblico è costituito da ragazzi c'è bisogno di competenze ancor più specifiche e articolate: la tipologia di linguaggio, i riferimenti culturali ed…
Frequently Asked Questions
Tradustorie has published 24 episodes since March 2021, covering topics in Arts, Books.
Tradustorie is currently highly active with new episodes every 2 weeks. Average episode length is 40m.
Sign up on Grep.FM to access contact details for Tradustorie, including email and social media links.
Similar Podcasts
Alessandro Barbero Podcast - La Storia
Curato da: Primo Vassallo
363 episodes
Capolavori
Giacomo Rosa
19 episodes
Racconti degli Ospiti
Racconti di Storia
108 episodes
Scrittori Pensanti: Autori e Libri da scoprire...
La Mente Pensante Magazine
56 episodes
Audiostorie in Italiano
All you can Italy
137 episodes
Il passaporto per la felicità
Giustiniano La Vecchia
30 episodes